大家帮我看一下这段译文翻译得如何?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 08:29:24
STEEPLE-CHASING. Steeple-chasing is to proper bold riding what fool hardiness is to courage.It proves nothing except that the chaser is in want of a sensation,and that he has brains not so much worth taking care of as those of other men.
A.But is it not better than stag-hunting?
B.For the stag,certainly.
A.There can be no such piteous sight at a steeplechase as may be seen at other kinds of hunting.
B.How can you be sure of that?I am afraid you are severer upon the chasers than I am. A.Suppose,as the poet says—
A stag comes weeping to a pool.
B.Good; but suppose A wife comes weeping to a fool.
Suppose Numskull brought home on a shutter.Danger for danger’s sake is senseless.Besides,the horse is worth something.One has no right to crash and mash it in a pit on the other side of a wall,even with the chance of being retributively kicked to death in its company.Did you ever hear this patient and noble creature,the horse,scream for anguish?It is on

尖顶的追逐.尖顶追逐是正确大胆骑什么蠢人抗寒是courage.it证明什么,除了追逐的是,要轰动,而他的大脑已经不那么值得照顾者与其他男子.
甲,但它并不比鹿猎?
乙为鹿,当然可以.
答:不可能有这种怜瞄准了重重障碍可以看出,在其他种类的狩猎.
乙你怎么知道的呢?恐怕你的严厉经猎比我.假设甲,正如诗人所说的--
鹿来哭一池.
乙好;但假设一个妻子边哭边一个傻瓜.
假设傻瓜带回家就shutter.danger危险的是,为了senseless.besides ,马是值得something.one无权毁醅,它在井下的另一边墙上,甚至与机会retributively被踢致死,其company.did你听说过这个病人和崇高禽,马,嗷嗷苦恼?这是一个颇丰,最了不起的声音;其中最巨大的甚至是一个战场;而且取决于它,你会明白,没有老战士冒着机会局限于听你说了,他会广管局叔叔没有蒙面,也不大浴,也the'iron duke'himself ;但一些无耻面对傻子,没有多思量,他的头比他的头盔.

我是这么翻译的