关于米兰·昆德拉“生活在别处”这句话的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 01:56:44
就是“生活在别处”英语和法语的原话是什么???

“生活在别处 Život je jinde ”首先是法国象征主义诗人兰波的"巴黎狂欢节"里的名言,被米兰昆德拉引用的而已.原出处:

在红色的城墙上
将阴森的光线抛向高高的天穹。
在那片野性与皎洁的黑色大陆,
诗人在星光下,
去寻求采集完美的神所撒下的花朵。
诗人
生活在别处,
在沙漠/海洋,
纵横他茫茫的肉体与精神的冒险之旅。
洪水的幽魂刚刚消散。

“野蛮人和社会人所以有这一切差别,其真正的原因就是:野蛮人过着他自己的生活(live within himself ),而真正的社会人则终日惶惶,只知道生活在他人意见之中(outside of himself )。”(《论不平等的起源和基础》,第148页,转引自朱学勤先生《卢梭政治哲学之一:原罪与赎罪》)

这句话在不同的时代不同的人口中,相信解释都不一样。在卢梭看来,生活在别处,就是“异化”的最好注解,整个人类文明都是恶的,从人类结束零度状态(自然状态),进入文明社会以来,人们便具有了原罪,不再是天真自然的人了,真正的人是不受社会污染的野蛮人,真正的生活不是在现在中,而是在别处。

英文应该是Life Is Elsewhere
法语是Život je jinde
我见过台湾翻译是生活在他方
其实我觉得中文或台版都翻译得不错
整部书的主题是说迷失在生活中找不到生活,而感觉到生活在别处
不知道你看过没有
我个人很喜欢这本书=]有机会探讨一下~

Life Is Elsewhere

Život je jinde是捷克语,米兰昆德拉的小说原标题。
正确的法语是La vie est ailleurs。 英文 Life is elsewhere.