I won't be that kind of man any longer

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 05:24:57
翻译下好嘛.?
我老弄不通顺.

我再也不会做那样的人了。

我再也不做那样的人了
not any longer是指“再也不……”,而且以后也不会再做的。 eg:如果你说"I won't talk to her any longer",那就表示你再也不会理她了,你们绝交了。

我再也不做那样的人了 .

敢问小姐 可也喜欢httpp~?
that(adv.)kind(adj.)我再也不同男人好了!

如果that(pron.)kind(n.) 按汉语习惯似可译为:人家不要再做那种人啦~!显然是把 that 中国特色了(中国的“那”除了指代这种老本行外还兼了些感情之类的副业) 实际上that是远指 如Nylons有首歌里面有句 I'm not that kind of man(我不是那种人)that 指的就是 旁人那种类型.而won't be说的那是将来,no longer说的是不再.“再”之前呢:即现在是哪种人?以前又哪种人呢?眼下自己不就还是这种人么?又怎么能用that指代呢?

我不想再做那样的人了

我再也不会做那样的人了。