有一个sentense+单词需要翻译~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 06:34:58
要翻译的:
A number of Cruise's more well-known and popular movies have cast him in a similar role, one which has been half-jokingly referred to by movie fans (and some critics) as the "Generic Tom Cruise Character."
还有这个段落里面的haif-jokingly是虾米意思呢?如果是jokingly还好解释可是加了half要怎么理解呢?

那位英语好的兔子帮满解释一下啦~
补充:
co-produced是虾米意思哩?(不是co-producer,是动词啦~)
intensity本身的意思是“强烈”可是文章中说的是“a complex role Cruise played with intensity”那这样intensity的意思要怎样理解呢~?

1.一些邮轮的比较著名和流行电影,他投中了一个类似的角色,其中已半开玩笑所说,这是由影迷(有些评论家)作为"通用汤姆克鲁斯性格. "
2.一定数量的Cruise's 更加知名和更加普遍的电影扮演他在一个相似的角色, 一个由电影风扇(和一些评论家) half-jokingly 指"Generic 汤姆巡航Character."