这两句话如何翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 13:06:23
1. The time scale, in seconds, refers to a clock associated with the shuttle monitoring system.
2. lick and stick.
语境是Thus, this postage-stamp-sized “lick and stick” type gas sensor technology can enable a matrix of leak detection sensors placed throughout a region with minimal size and weight, as well as with no power consumption from the vehicle.
十分感谢“一舔一粘”、和舔粘型这两个答案!不过前者有点过于活泼,后者有点不甚明确之感。
而第一句的翻译我仍是颇为踌躇,主要是in seconds不清楚应当如何理解。相对应的还有一句:The time scale, in seconds, refers to time after launch.
还有这是一篇航天文献,shuttle可不是双向的意思。:)

in seconds - 以时秒计算 / 以秒钟计

The time scale, in seconds, refers to time after launch.
此时表,以秒钟计时,是指发射后的计时。

1. The time scale, in seconds, refers to a clock associated with the shuttle monitoring system.
此时表,以秒钟计时,是涉及监控太空梭的时钟。

postage-stamp-sized “lick and stick” type
有如舔粘型邮票一般的气体传感器

然而,这个像邮票一样,“一舔一粘”的气体传感器技术,可以将泄露检查传感器以最小的体积和重量遍布整个地区,并且不会在车辆上有任何能量损耗。
==============
偶自己翻的最后的预警部分,大概就是这个意思~

1.时标(衡量时间的标准)在极短的时间内调整至和航天器监控系统相连的时钟一致。---我这是直译

2.lick and stick-----背胶型

3.refers to time after launch----调整(或适应)发射后的时间