翻译:平安旅馆

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 07:00:15
这里的平安翻译成名词还是形容词?
是safe hotel 还是 safety hotel ?

翻译:一本名叫<祝福>的书
这里的祝福翻译过来应该是动词还是名词? 要是:<奔向幸福 >这样的呢?那奔向还是名词??????

有英语深度的人帮我解释一下,不要凭自己猜想.

平安旅馆
Peace Hotel

作为名称直接用名词即可。

hotel 要放前面,如加洲旅馆hotel california
safty or security是安全,太生硬;用harmony吧,融洽和谐意,或者peace
是安宁意
hotel harmony , hotel peace

safety hotel
这里的平安作为一个独立的名字,意思是比较抽象的,应该用名词,只不过翻译为safety,好象不太雅,用peace或harmony吧