怎么译成英语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/26 02:29:54
1 达则兼济天下,穷则独善其身。
这句话的译文我见过一次,他好象是把“达”和“穷”分别译成了rich和 poor。但在古代汉语中它们大致上分别是“在政治上飞黄腾达”和“在政治上怀才不遇”的意思,所以我觉得那种译法不太准确,但又不知怎样翻译更好,请各位高手指教。
2 特种功能材料重点实验室
我见到的译文是the key laborotary of special functional materails。我觉得of应改为for,因为of表示归属for才表示目的。另外,materail一定是有function的,如果用functional做定语修饰materails虽然说得过去但不很合逻辑,我想可不可以让用“功能”的副词形式修饰special(special修饰materails)以此特别指出是“材料”是在“功能”上“特别”?也就是说改成functionally special materails。不过这只是我的一孔之见,各位网友以为那种译法更好?有没有更好的译法?是什么?
二楼英语很好,不过我问的只是“达则兼济天下,穷则独善其身”和“特种功能材料重点实验室”怎么翻译。那下面的是我自己的看法用来提出自己的疑问以便网友们回答得更有针对性,其实不用把那两段也译出来的。

1.Successful, they made all the world good. Poor, they made themselves alone good.

2.the key laborotary of special functional materails.这里就是of,译为属于.

And then a relief to the world, the poor were immune.
The remark : I once saw, he seems to be the "up" and "poor" were translated into rich and poor. But in ancient Chinese and they were generally "meteoric rise in politics" and "political How Come," and I think the kind of translation is not accurate, but I do not know how to translate it better, please enlighten master.
Two special focus on functional materials laboratory
I asked to see is the key laborotary of special functional materails. I think of should be replaced for, said because of ownership for said purposes only. In addition, the 125cc is certainly function, if done with functional attributive modified materails Although inexcusable but not very logical, I would like to let Could "functional&quo