日语中同一意思的片假和汉字是一般都写成汉字比较好么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 05:28:06
日语中同一意思的片假和汉字是一般都写成汉字比较好么?

日语中有很多词可以用平假名拼出来~也可以写成汉字~
这两种形式是可以通用么?

如果不是的话~是不是能写成汉字的就都写成汉字最好呢?
为什么比如我看到好多地方都喜欢写成[だれ]而不喜欢写成呢[谁]呢?

视情况而定,如果是属于“常用汉字”(常用汉字是约有1945个),基本上写汉字。像だれ这种可写汉字,也可写成假名。

平时写什么看你个人喜好,没有哪个比较好的说法
假名笔画少好写,现在年轻人会写得比较多

另外和看的人有关系,写给小朋友的话就尽量少用汉字,写给成年人的话就无所谓了

正式场合要写文章之类的,多用些汉字也没关系

总的来说,还是看你自己。懒人肯定写假名多一些

一般有汉字的最好写汉字,但是有些常用的词向だれ这种的习惯还是写假名,还有就是生僻的汉字好像是不写的

日语中有“假名表音,汉字表义”的说法,所以尽可能用汉字表达

是当用汉字的就写...
不过日语的表记比较自由...全写假名不写汉字都可以...