“陈”姓用英文应该怎么翻译的(必须美国化)?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 05:11:03
“陈”姓用英文应该怎么翻译的(必须美国化)?

“chen”我当然知道,不知道这样翻译正宗不正宗?
有时候香港人把陈称为Chan,王称为Wong,这个和曾译成Tsang是一个方法。这么说应该是:chan了!但是美国人能够把chan读出来吗?陈冲的英文名字是Joan chen,难道chen他们可以读出来吗?还是不知道最正宗的翻译方法应该是什么?

对啊,香港的是粤语直接翻译过去,所以是chan,而中国大陆的就是拼音翻译过去,所以是chen

其实这些都没有标准的翻译的,就好想贝克汉姆,香港人翻译成“碧咸”,中国大陆就翻译成“贝克汉姆”,你说谁对谁错?所以说这种东西没有绝对的标准的,要按照情况去翻译

是chung

Chan.可以的,粤语就是这样的。
美国的华人,以广东福建为主,所以他们那里的姓陈的一般就是Chan,不然就是Tan(福建话)
外国人不是白痴,都可以拼出来的。随便什么姓,只要你换成罗马拼音。不过现在谁都会问你名字怎么读,说一遍还是可以读出来的。。

香港他们是粤语的发音,所以才会那样的,我觉得chen没有什么不妥,如果你还不放心就参考说普通话的名人的写法好了

你是不是也姓啊!我的英文名字就是JARHUI CHAN

CHENG