he will live to be hanged

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 08:39:54
为什么有些翻译为:他以后要受绞刑。有些翻译为他以后会是个吊死鬼。
哪个好些,或者这句话在英语某些典故里有固定的意思么?
是不是说第二个意思的时候带了强烈的感情色彩?

一样的意思嘛

应该是“绞刑”好

hanged是专门用来诠释上吊的

我认为吊死鬼这词有时开玩笑也可以说的。

不一样.
"有些翻译为他以后会是个吊死鬼。"=典型的chinglish(中英混合)

第一个是对的"他以后要受绞刑。"

不知道阿.不过我觉得外国人看到这句子时,是不会想到吊死鬼.
吊死鬼有点像我们中国鬼故事里面的那些..不过外国没有.