中世纪 歌词翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 04:27:41
Land Of The Dead
Where forest stream went through the wood
And silent all the stens there stood
Of tall trees, moveless, hanging dark
With mottled shadows on their bark

As faint as deepest sleeper"s breath
An echo came as cold as death
Long are the paths, of shadow made
Where no foot"s print is ever laid

Refrain
No moon is there, no voice, no sound
Of beating heart; a sigh profound

Once in each age as each age dies
Alone is heard. Far, far it lies

The Land of Waiting where the Dead sit,
In their thought"s shadow, by no moon lit

Choir
Upon the plain, there rushed forth and high
Shadows at dead end of night and mirrored in the skies

Far far away beyond might of day
And there lay the land of the dead of mortal cold decay

Land of the Dead
死亡之域

Where forest stream went through the wood
在一片葱郁静谧的森林里,小溪缓缓的流淌
And silent all the stens there stood Of tall trees, moveless, hanging dark
高大的树木矗立着,悄无声息,笼罩在黑暗之中
With mottled shadows on their bark
斑驳的阴影迭迭幢幢,不经意的洒落在枯裂的树皮上

As faint as deepest sleeper's breath
衰弱无力,像冬眠动物般的呼吸
An echo came as cold as death
那是远方传来的死寂之音
Long are the paths, of shadow made
一条曲折的小路,被大片的树荫遮盖着
Where no foot's print is ever laid
那是一条绝望的不归路

(Refrain)

No moon is there, no voice, no sound Of beating heart;
月亮躲进了云层,没有言语,没有了生命的气息
a sigh profound
一声悠远的叹息荡漾开来
Once in each age as each age dies
看着帝国的兴衰与成败
Alone is heard. Far, far it lies
唯有沉寂是永恒
The Land of Waiting where the Dead sit,
亡灵默然等待的,是那执著守候的地方
In their thought's shadow, by no moon lit
是那没有月光的暗影

(Choir )

Upon the plain, there rushed fort