西班牙语句子中词的排序问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/29 07:51:46
这样一句话 为什么要这样排序呢

?Puede ayudarme a poner las maletas sobre el armario?

书上翻译是 请您帮我把行李放在行李柜上好吗?

按照句子翻译是 您可以帮助我 到 放 行李 上 柜子 吗

麻烦知道的人说一下 句子为什么要这样排序
学了段时间西班牙语 也会不少词 就是不会造句
如有再列几个例 加分20 谢谢了
就比方这样一句话

中文是 您有什么要申报的吗?

应该西班牙语为

?Tiene usted algo para declarar?

为什么algo 要放在 para 之前

为何本句不是

?Tiene usted para algo declarar?

反正我的意思就是
教一个西班牙语造句的顺序 谢谢了~

你应该学过英语吧?我觉得这个语序跟英语里相差不大,应该不难理解啊.西语里唯一的不同可能是主语常常会省略,或者有时主语放在谓语之后.

先解释你的两个句子

?Puede ayudarme a poner las maletas sobre el armario?

英语里也是Can you help me to put the luggage onto xxxxx?

你的翻译您可以帮助我 到 放 行李 上 柜子 吗,这么理解是不对的,首先那个到,我想你是从a翻译过来的,这里的a不是到,而是ayudar a 是个固定的用法,帮助去做什么事情,上柜子这种说法,是因为sobre是个介词,表示在....之上,如果不加在之前,翻译过来就是把放行李柜子了.所有语言里在这种情况下,都是先把介词放在名词前才构成一个方位短语的,只是中文中的习惯跟别人不同而已.

Tiene usted algo para declarar?

algo是tiene的宾语,应该跟着动词,para declarar这个组合是用来修饰algo的

我觉得你的问题是没有正确的划分句子的成分,是从单个单词来看它在句子里的位置,语序是相对各个句子里的成分来说的.西语里通常的语序是主语+谓语然后再加状语等等,但是相对于英语,对语序不是强调.比如:

Yo me voy al parque el domingo.星期天我去公园.

你也可以说 Me voy yo al parque el domingo.
或者El domingo yo me voy...,或者El domingo me voy yo ......

1。Puede ayudarme a poner las maletas sobre el armario?

ayudar表示帮忙做什么时,一般固定搭配为ayudar + a +动词原型,所以这句里面紧跟了poner las maletas(放箱子)这个动词短语

2。Tiene usted algo (para declarar)?
您有什