中译日,有点多 但急用,麻烦了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 11:23:52
这些促销工具各有其特殊的潜力和复杂性,需要进行专业化管理。然而,即使那些规模巨大的企业也没有能力做到每一种促销工具都配备一名专家负责,一般只有那些十分重要并且使用频繁的工具才实行专业化管理。从促销的历史发展过程看,企业最先划分出人员推销职能,其次是广告,再次是销售促进,最后是宣传。所谓广告,是指做广告得(广告主)支付一定的费用,采取非人员推销形式,是指通过种种媒介(如报纸和杂志、广播电台和电视台、邮寄广告、广告牌、招贴、商品目录)把商品信息传送给广大目标顾客;广而告之,促进商品销售。所谓人员推销,是指与一个或多个可能的购买者交谈,为实现销售所进行的口头陈述活动。所谓销售促进,是指能鼓励购买或销售产品及服务的种种短期诱因。所谓宣传,是指主办者无须花钱,在某种出版媒介上发布重要商业新闻,或者在广播电视中的和舞台上获得有利的报道、展示、表演,用这种非人员推销形式来刺激人们对产品、劳务或商业单位的需求,促进销售。企业的市场营销沟通组合成或促销组合就是由上述四种促销工具所构成的有机组合。
因为是论文,所以最好用论文的格式

いくらかの贩売を促进するツールがそれぞれその特殊な潜在力と复雑性があって、専攻化の管理を行わなければなりません。しかし、たとえあれらの规模の巨大な企业としても1种の贩売を促进するツールごとにやり遂げてすべて1名の専门家を配备して责任を负う能力がなくて、普通はただあれらが非常に重要にしかも频繁なツールを使ってやっと専攻化の管理を実行します。贩売を促进する歴史の発展の过程は见て、企业は最も早く人员を区别しだして机能を売りさばいて、その次に広告で、再度は促进を贩売するので、最后に宣伝です。いわゆる広告、広告をして(スポンサー)を得て一定の费用を支払うので、非人员をとって形式を売りさばいて、様々な媒介者(新闻と雑志、ラジオ放送局とテレビ局は例えば、広告、広告看板、ポスター、商品リストを邮送します)を通じて(通って)商品の情报の手渡しを広大な目标の顾客にあげるのです;広く诉えて、商品の贩売を促进します。いわゆる人员は売りさばいて、と1つあるいは多数で可能な买う者が话し合うので、贩売所の行う口头の陈述の活动を実现するため。いわゆる促进を贩売して、制品とサービスの様々な短期の诱因を买いますかます贩売することを励ますことができるのです。いわゆる宣伝、主催者が金を使う必要はないので、ある种类が媒介者を出版する上に重要な商业のニュースを発表して、あるいはラジオ・テレビ中のと舞台の上で有利な报道、展示、出演を获得して、このようです非人员で形式を売りさばいて人々の制品、労务あるいは商业の部门に対する需要を刺激して、贩売を促进します。企业の市场のマーケティングが组が合成しますかます贩売を促进して组み合わせることをつなぐのは上述の4种类の贩売を促进するツールの构成した有机的な组合せからです
我尽力了

佩服佩服