谁来帮我翻译这段英文? 急啊
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 05:02:09
Here we go’ round the Mulberry bush ,
You can never tell with bess .
I sn’t it funny ? A beat likes honey .
Oh , the butterflies are flying .
谢谢帮忙翻译下
You can never tell with bess .
I sn’t it funny ? A beat likes honey .
Oh , the butterflies are flying .
谢谢帮忙翻译下
我们在桑树丛中徜徉
贝丝的心思永难预料
好有趣,甜蜜的节拍
哦,蝴蝶飞舞多美妙
注:
1.经查,bess实在没有除了人名之外的翻译,外国诗歌有时是会引入一些不特指或特指的人名,增加诗歌的趣味性。但文中却没有大写,请再查看一下原诗。
2.A beat likes honey 如果直译,应为“拍子喜爱蜂蜜”实在说不通,只好硬译为“甜蜜的节拍”,不过考虑到下文有butterfly的出现,建议你查一下原文里是不是bee,如果是“蜜蜂喜爱蜂蜜”,就很合乎逻辑了。
3.已经尽我所能译得压韵,逻辑性就不敢保证了,诗歌不追求逻辑性,但还是强烈建议你去查一下是不是bee:)
在这里,我们去'圆桑布什
你永远不知道与贝丝
这岂不可笑?拍喜欢蜂蜜
哦,是蝴蝶飞。
让我们,围绕着野草莓灌木丛
你再不可以说祝福
很好玩吧?野兽像蜜蜂一样
哦,看,好多蝴蝶在飞呢