有句英语不懂,有谁能帮忙翻译一下?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 07:22:15
Good service in a properly run big house was wonderful training for a lot of girls who never would have seen anything different all the days of their lives if they hadn't gone.
我最近在看一本英文口语书,里边出现了这样一句话。但我看不太懂。哪位能帮忙翻译一下。谢谢了哈!
背景是:很多女孩子都会到英国去当au pair girl,也就是为了学习英语,跑到英国的某个家庭去,不取劳酬,在人家家里吃住,同时利用一些空闲时间学习英语的女孩子。这句话是在对这一现象评判的一篇文章里的一句话。

在一个适宜居住的大房子里的好好工作,对那些在她们生活圈子里没有遇到过新奇事物的女孩子来说,是很不错的锻炼。

好服务在一个适当地奔跑大房子里是美妙的训练为不会看不同的任何东西所有天他们的生活的很多女孩,如果他们不是

以上翻译都不对,尤其是一楼的,明显的机器翻译。
Good service in a properly run big house 是主语,在一个运行良好的大房子里面提供服务。这里,我认为 big house 是指的机构,旅馆,餐饮娱乐之类的地方。 was 是位于。wonderful training 是表语。for a lot of girls是状语,表对象,说明trian 训练的对象是 很多女孩子。
后面的是定于从句,修饰女孩。

所以,翻译应该如下:

对很多女孩子来说,在一个运行良好的大的机构提供服务,是一个良好的训练。如果她们不进行这样的训练,那么她们一生可能永远不会看到生活中一些不同的地方。

意思也就是说,她们去做服务员了,可以学到她们学不到的东西。

支持三楼,很详尽,
鄙视一楼