金融英语翻译,要专业一点的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 02:15:14
随项目经理到中天通信、三洋、丰田通商、新药集团等9家公司及企业进行中期审计及盘点等工作,协助编写审计小节及审计报告,整理工作底稿

在中德银行住房储蓄银行实习 协助开发需要配贷的储户和对低额分期还款有兴趣的融资客户

这是简历吧?那我按简历格式给你翻译了。

随项目经理到中天通信、三洋、丰田通商、新药集团等9家公司及企业进行中期审计及盘点等工作,协助编写审计小节及审计报告,整理工作底稿
Assist project manager in the interim audit and stocktake in 9 companies including Zhongtian Communication,SANYO,Toyota Tsusho,Xinyao Group,and compiling audit details and report,sort through working paper.

在中德银行住房储蓄银行实习 协助开发需要配贷的储户和对低额分期还款有兴趣的融资客户
Intern in Sino-German Housing Savings Bank,assist developing contacts with customers in need of arranged loan and customers interested in conforming installment repayment.

附:非常感谢楼上的意见,不过and compiling最好不要改成compile,因为这里compiling是assist的宾语,是协助编写的意思,这个assist在句首,这是一个比较长的并列结构。

另外,协助编写审计小节及审计报告应为audit details and report,不应该改为audit details and draft audit report,因为根据lz的原文,这里的审计报告是正稿不是草稿,另外如果要说审计报告草稿的话应为draft of audit report,draft一般不作修饰词。

再次感谢楼上的意见~希望能共同进步~:)

楼上高手,顶!

小修改:and compiling改成compile,前后时态一致
and report改成and draft audit report