张学友的粤语版爱是永恒,真正的含义是说人分开但爱在心中。和国语表达的好象不同,

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 06:46:53
国语版说的是花好月圆.而粤语版悲伤一些你说呢

我觉得一样啊。
粤语“爱是永恒 当所爱是你”
国语“爱是永恒 因为爱是你”

粤语版真正含义我认为不是你说的“人分开但爱在心中”,我认为是“只要有爱着的人,爱就是永恒”或者“只要爱的人是你,爱就是永恒,无关分不分开”

你说得很有道理啊

粤语版的歌词
第一句就是“有始不有终”,第二段第一句是“两手虽似空”,可见爱情是失去了的
但这首歌歌颂的是失去但不逝去的爱情,爱情是永恒的,不局限于肉体。
正好映照《雪狼湖》中最后的爱情悲剧(《爱是永恒》是《雪狼湖》的主题曲你肯定清楚啦)

国语版的歌词更像誓言,“我和你相守相依”“我像温暖的摇椅”等等……
而《雪狼湖》剧最后的一幕是张学友和女主角穿着正装婚纱,走到台前,以《爱是永恒》谢幕,所以国语版也很好的营造了气氛~~~~

不知你觉得我说的对不对呢?呵呵