问个德语单词~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 04:00:00
executieren

Vorabzahlung

好象都比较偏,至少我手头的字典都查不到...
谢谢你们 都好专业。。
其实executieren 如果讲成execute 在我的语境中非常合适。除了执行、处死外,execute 在商务中还有“签署生效”的意思。

看来做学问的大忌就是 想当然, 楼上的两位朋友显然是犯了 想当然 的错误。

首先 executive 确实在英语中是 行政的意思,德语写法为 Exekutive 相对于 Legislative和 Judikative,也就是立法和执法。三者共同建立起三权分离。

但是executieren 或者 exekutieren 并不能说就是行政的意思。因为这个词有自己独立的意思就是 hinrichten,也就是说 处死。这个词在法学里面用的比较多。

另外2楼的朋友把 Vorabzahlung 解释为 vor -abzahlung,也是错误的,这个词的正确解法是 vorab -zahlung 两部分。
VORAB 指的是事先,提前,同 im Voraus。
所以这次词的准确翻译是 zahlung im Voraus.

楼上两个朋友都把这个词翻成首付,其实有一点小小的区别。
首付一般是指把一个整体的金额分成若干分,然后第一期,或者第一份叫首付。这里翻成 订金,或者 预付 其实更恰当。

德国现在很多律师都要求 Vorabzahlung,这个金额是律师根据经验来估计一个大概的手续费用和总金额,最后结算的时候多退少补。所以这里说成 预付 要比 首付 准确。

综上所述

executieren 处死

Vorabzahlung 预付

另外本人不建议你用BABYLON等电子词典。该词典错漏百出,如果是翻译单词,还能勉强应付,如果是句子,就是惨不忍睹。

如果你实在是要用电子词典的话,建议你用 DUDEN 出的光盘版。DUDEN是德语专业词典。是德语领域的权威。

希望以上的答案能对你有所帮助。

楼上正解

我觉得这两个词是比较典型的, 不太可能在字典中出现的词

1, "执行"这个词, 在德语中原来是ausführen和exekutieren

对于executieren, 我觉的有两种可能,