中国的汉字一个字一个意思,那日语韩语也是这样的吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/20 06:45:41

中国的汉字一个字一个意思,那日语韩语也是这样的吗?
答:中国的汉字也有多意字。
日本和韩国当年都直接使用汉字作为技术语言,所以,当时他们用的汉字和中国的汉字是一样的。一个字一个意思,或者一个字多意。这两个国家很久以前都是直接写汉文的。然后,用他们各自的读音和语法来读出来。
现在,日本仍然使用汉字,现在使用的汉字也大多和中国的汉字是一样的。日本还使用“假名”,这是一种记音符号。比如说:“中国”,也可以用“ちゅうごく”来代替。另外,有些语法上的助词,各助词也用假名来表示。因为,汉字里的各助词很少。
韩语,因为本国的政策改变,已经不用汉字了。他们也用了表音文字。不过,汉字词汇还是用的。比如“中国”用“중국”来表示,其实就是“zhongguo”,的发音。从发音的角度讲,韩语的发音更近于中国本土的发音,而日本则偏离的较大。同样,韩语里也有各助词和语尾变化,这些也找不到汉字,同样要用他们的表音文字来写。
如果,简单些来说,这两个国家都使用表音的语言,只不过日本在汉字词上使用了汉字。而韩国完全排斥使用汉字。

韩日的国文应该和英文类似
大部分是组合才有意思
也有几个字单独也有意思
如日文"の"就能表示"之"或"的"的意思
但是如日文"でも"的意思是"但是"
可是分开"で"和"も"是没有任何意思的

韩语我不太清楚,但是至少日语不是这样的。
日语的很多假名确实是由某些中国字的连笔写法演变过来的,但是功能却不一样,日文假名对于日语来说,功能和中文的汉语拼音是一样的,但是如果是平时书写,也要用假名,而中文中的拼音是不能出现在正式文章中的