专家来啊~帮我翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 20:11:49
翻译心得
翻译是一门艺术,是语言水平和一定的翻译技巧的结合。我所翻译的这篇文章是来自于1996年1月15日《American news and world》的社会评论文章《美国赌博热》。本文从中立的角度对美国20世纪90年代的赌博热以及反赌博进行了评述。
我认为,翻译是为了表达意义,把一种语言所表示出的意义准确传给他人。如果翻译达不到这个基本目的,则是失败。
我所翻译的时选自于1996年1月15日的美国News & Worlds Report的America’s Gambling Fever. 作者是Joseph P Shapiro的一篇社会纪实报道,以客观的视角来审视20世纪90年代兴起的美国赌博热所引发的一系列社会问题。
对我个人来说,翻译本文的主要难题有以下几个:一、词义的选择,同一个英文单词有很多个不同的中文译意,很难选择,当然在充分理解文意并联系上下文,再给出一个恰当的中文词汇才能准确表达作者的真实意义,最主要的一个例子是本文的题目中的“Gambling”意为。。。。。。在选择时,我就在两个词之间徘徊:一是“赌博”,另一个是“博彩”。“赌博”为非法,而“博彩”则还包含了国家依法发行的彩票。在通读全文之后,发现文中也提到了美国的彩票业,所以最终“博彩”一词。二、名称的翻译,是以音译为主,常用的名字还好可以在网上找到通用的译名,如州名等等。而遇到有些人名却只有根据其发音规则写出音标,再找相近发音的汉字组成中文译名,如Fahrenkopf,在经过反复斟酌后决定译为FeiRuiKePu。三、词认识,但组成句子就不知道如何是好了,这是翻译中所面临的最大问题。在面对一词多译的同时还有词与词组成句的问题。这样的句子有“meddle in matters best left to states”, “end by liking all undertakings in which chance plays a part”, “on the edge of French Quarter”, “that turn into broken promises”, “was letting its downtown die”, “from funding treatment programs to training employees”, “w

Translation attainment
The translation is an art, is the language proficiency and thecertain translation skill union. I translate this article is came fromto January 15, 1996 "American news and world" the society reviewarticle "American Gambling Heat". This article was hot as well ascounter- gambling from the neutral angle to US 1990s gambling hascarried on the narration.
I believed that, the translation is for express the significance,expressed one language the significance accurately bequeaths the otherpeople. If translates cannot achieve this basic goal, then is thedefeat.
I translate when elected from to January 15, 1996 American News &Worlds Report America ' s Gambling the Fever. author is a Joseph PShapiro social on-the-spot report reported that, a series of socialquestion which carefully examines the for 1990s by the objective angleof view which to start US gambles hotly initiates.
For me that, the translation this article main