请懂一点法文的同志回答,问一个简单的问题!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 10:50:16
汉语的“的”还有“你”“您”等字是不是出自法语,这些字古汉语词典里都没有的,但是好多法语书里面却运用得相当自如,这真的是从法语引进的么?
谢谢!

并且楼主提到的词都不是完全对等的
“的”的概念和法语"de"是相反的,汉语思维是由大到小,法语,甚而西方语言反之

现代汉语中对“您”的使用也不和法语中完全对等
我们小学时都被要求称长辈为“您”吧,而法国小孩一律称大人为“tu”,长大才学得礼貌
其实汉语中的“您”生活中已不太常用了,而法国,如在企业中员工对老板可以直呼其名,但是一定要用“vous”相称
其他语言中第二人称分两种的也不在少数

以上均为经过考证,只是自己的推断。

法语的的,你,您 跟汉语是完全不一样哦~`

而且法语 也没什么"的"这么一说.

什么是好多法语书里面却运用得相当自如. 法语里哪有汉字..

如果读音相同 也不一定就是 谁从谁那引进的

比如全世界的 "妈妈' 读法都 大同小异

并无此事
好几个语言都有这样的语言现象
是各自独立发展的

汉语和法语是两个语系。关系不大。

“您”这个概念应该是在新文化运动中,由翻译家引入中文的,但具体是从哪部作品开始的就不知道了。

很多语方都分你您,别乱想了。