帮忙翻译王孝廉《小茅屋》 悬赏!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 15:41:34
王孝廉《小茅屋》
不知道是不是每个人都会怀念他自己住过的地方,我如今却深深地怀念起童年所住过的那三间小茅屋了。三间茅屋是我们以一个月一斗米的代价租来的,冬冷夏暖,每逢下雨,我们的床和书桌就宛在水中央。此外出现在我们房间里的动物也是很多的,墙上爬的壁虎、空中飞的蚊子、地上来回如梭的老鼠等,他类动物是远超过我的家人的。有几次雨后,屋顶的茅草中,掉下了几只类似蜈蚣的多足虫,刚好落在我的书上;土墙角落的洞里也曾经钻出过两尺来长的蛇,在我们的房中摇摇摆摆地散步。为了怕蛇咬,我和哥哥蜷足屈膝地坐在自己的床上不敢动,那时候我们还不懂得从蛇的三角形和椭圆形去分辨它的有毒与否,只记得蛇身上有黑白鲜明的斑纹。
注:不要机器自动翻译的 翻译好的我会累加积分!

上面的是机器翻的~

Don't knowing is isn't everybody will think of him to once live by himself of place, I started to think of those three small grass sheds once lived by childhood now but profoundly.Three grass sheds are what we rent by the price of a month one rices, winter the cold summer is warm, raining every time round, our beds and desk the is in the water .Appear in addition the animal in the room is also a lot of at us, the house lizard, air climbed on the wall flies of the rat which comes up back such as the shuttle of the mosquito, ground etc., he type animal is far above my family.Dropped down in the couch grass of roof after having a few rain several many actinopods of similar centipedes, fall at the right moment in my in the book;The inside of the hole that the soil corner of wall falls once drilled to lead Chinese foots as well to long of snake, swaggered a ground of stroll in our buildings.For the sake of afraid the snake bites, I and the elder brother foot sits