谁可帮忙翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/12 08:40:57
景帝称窦婴沾沾自喜,多易,不足以任宰相持重,乃相卫绾。夫自喜多易,固不足以持重,是也。而求持重者,必如卫绾,则已甚矣。古之知人者,不观其形而察其情,得其妙而遗其似。夫天下之善恶,其似者固未必是,而其真者或不可以形求也。绾,车戏之贱士也,其椎鲁庸钝。偶似夫敦厚长者之形耳。夫敦厚之士,其用之也,必有蒙其利者矣,岂谓其无是非可否,如偶人而已哉!苟以是为长者而用也,则世之可以持重者多矣。夫恶马之奔(踢)也,求其无奔踶(踢)可也,得偶马而爱之,可乎?景帝之相卫绾也,是爱偶马之类也。
帝之恶亚夫也,曰:此鞅鞅(通“怏怏”,不满貌)非少主臣也,卒杀之。夫天之下情,其未见于利害之际者,举不可知。而要之易劫以势者,易动以利;不轻许人之私者,不轻行其私。亚夫之不纳文帝于细柳,与夫不肯侯王信(景帝王皇后之兄),可谓不可以势劫,而无私意矣。伏节死义,与夫见利而心不动,非轻势而灭私者莫能。可以相少主共危难者,意非亚夫不可,而帝乃反之。是徒以其刚劲不苟,其形若难制而嫚上者,故杀之而不疑。呜呼!景帝者,求人于形似而失之者。

既然你不给出处,我自己试着翻译一下吧

汉景帝认为窦婴喜欢沾沾自喜,决定好了的事老爱改变,不足以担当宰相重位,于是任命卫绾做了宰相。爱沾沾自喜喜欢改变的人,不足以担当重位是没错的。而非要追求像卫绾那么持重的人,就太过头了。古代能知人善任的人,不看他的表面形象而考察他的本质情形,得到他出色的地方,把职位交给类似的人。天下才能的好坏,相似的固然未必就相同,人的真实才能更不能凭其表面形象判断。卫绾是一个卑贱的车夫,他资质愚鲁迟钝,是个木偶人,但从外面看也像个敦厚的长者的样子。敦厚的人,任用他可以收获很大利益,岂是豪无是非可言的老好人,像个木偶一样呢。如果就凭他像个敦厚长者就任用他,那世界上能当宰相的人多了!有劣马踢人,换一匹不踢人的马可以,而换一匹木偶马而爱它,能行吗?景帝任命卫绾为宰相,是一个道理。
汉景帝讨厌周亚夫,说这个人心怀不满,太子登基后不会好好辅佐他,最后杀了周亚夫。天下人的品德,不到关键时刻,不易看出来。在受强者危胁、自身危险的情况下容易动摇叛变的人,同样在利益诱惑的情况下也容易叛变;不轻易受人贿赂的人,同样也不轻易行贿。周亚夫在细柳(地名)把汉文帝拒于军门外,不肯同意把皇后的哥哥王信封为候爵,可谓是威胁强迫不能使其动摇,完全大公无私的人。面对生死能大义凛然,受利益诱惑而不动心,不是蔑视权贵毫无私心的人做不到。可以在太子登基以后做宰相辅佐他,在他危难的时候帮助他的人,非周亚夫不可。然而汉景帝诬蔑他谋反而杀了他。只是因为他刚烈耿直,从外表看起来桀骜不驯,难以驾御,所以毫不怀疑的杀了他。可叹啊!汉景帝是个只看人外表不看际实不会用人的人。

古文水平仅限于此,若有错误,请大家指正

太长分太少。,

此太长,吾不知也。

真长