普希金的情诗最煽情的是哪首?发的越多越好!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 04:53:47
普希金的情诗最煽情的是哪首?发的越多越好!
请多多的告诉我...
50分!!!

(俄)普希金 翻译:NJ.艾不悔

难道一切都无法挽留?
是否一切都到了尽头?
我们曾敞开心扉排解了彼此多少忧愁
而如今的争吵取代了交流
是我们彼此太了解
以至厌倦
还是我们彼此太陌生
以至疏远
这悬崖边不断破裂的爱呀
因为不忍停下的足步而坍塌
忘了她吧
眼泪只会弄湿翅膀
只要心灵足够宽广
其实随时都可以飞翔
即使这颗心早已坠落深伤

本诗相关:本诗是根据俄文版本《普希金秘密日记》所翻译,根据专家不完全考证,可能是诗人不愿放弃,虽然他有乐观的思想,却没有做出乐观的行动,笔者特此翻译这首诗歌的翻译作品,这是一首绝世之作。

一定要加精华!

我曾经爱过你

我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样。

我喜爱的是平和的日子
乡间的幽静对我最适合:
我的琴弦在这里才最响亮,
幻想才飞扬,梦才蓬勃。
我愿意尽情享受安闲,
无忧无虑地在湖边游荡,
望着孤寂的湖水,无所事事,
这就是我最高的企望。
每天早晨,我盘算着怎样消遣,
要少读书,多多地睡眠,
浮世的虚名任由他飘忽,
我要的只是舒适和安闲;
过去那些年,可不是如此
我度过了幸福的日子?

给你个普希金全集
要是不多你别给分

1828年普希金在彼得堡与才貌出众的宫廷女官奥列宁娜一见倾心,为奥列宁娜写作了《你和您》:
她无意中用亲热的“你”
把日常客套的“您”代替
于是种种甜蜜的情思
从我钟情的心底激起