麻烦翻译下 很着急 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 02:44:09
After the fervor crosses is only left over the disorderly bed

在激情流过之后,只剩下那凌乱的床。

热情过了之后, 只剩下乱成一团的床.

我懂你的意思:
激情过后,床上一片狼籍。
但是实际上不是这样说的。
参考这样的说法:
The bed was in such a mess after the passionate orgasm.

Meinteil说得不错。现在很多人似乎喜欢先把中文用翻译器反一下,再乱用,害得看到的人还得找人翻回来。