求汉语翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 03:21:45
要求翻译得有文采又不失原来的意思。!!!
1.In this new age of globalization,China's leadership has decided to seek globalization's benefits and accept its risks.The decision to join the WTO,and to accept the disciplines and rules that lie at its heart,is the lastet importangt step enabling China to navigate globalization's currents.

2.Therefore,I am proud that my collegues and I had the opportunity last year,shortly after assuming office,to take the lead in driving to complete China's admission to the WTO after the process had been stalled for a year and half.
翻译得不好吖!!!!第2段!!!!请高手帮忙吖!!!!!!!!!

1.在全球化的这新的年龄,中国的领导决定寻找全球化的好处和接受它的风险。加入WTO和接受说谎在它的心脏的学科和规则的决定,是lastet importangt步使中国驾驶全球化的潮流。
2.所以,我自豪我同事和我在驾驶去年有机会,在傲慢的办公室之后,领先到完全中国的入场对WTO在过程以后失去了作用一年和半.