懂英语的请帮我译一下行吗??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 18:51:27
Me think demand one embrace equal me puff both fist of moment but merely clasp wind
译出来了算你狠.

我想要一个拥抱就像我想要抓牢瞬间却仅仅抓住一阵风。
语法有很多错误,只能根据字面意思翻。

不明白.

我认为,要求一次拥抱等于我只除了喷出片刻的两者拳头风.
你好坏啊!!!!!!!!!!!!!

我想要一个拥抱但是等我伸出双手的时候我得到的只是一阵无情的风。

我想要一个拥抱,等我吹两拳(把手掌心的东东吹开,肯定在描述一个女孩子)之时却只握住风。
Me 我,think 想,demand 要,one 一个,embrace 拥抱,equal 等,me 我,puff 吹,both 两,fist 拳,of 之,moment 时,but 却,merely 只,clasp 握紧,wind 风.
一个字配一个解释,太有意思了,天才的行为!

我宁愿用挨上重重的两拳来换取一个简单的拥抱,但就算是这么一个小小的愿望都很难实现。

我猜的.....呵呵,Everybody!Come one! Use our imagination,and take a wild guess!!!