英语高手来看看,帮我解决解决

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 01:09:03
不好意思,只好留言请教了....it is a remarkable record ,stretching back over 70 years ---yet the BBC`s future is now in doubt
来翻译一下,尤其是里边的stretching back over 我们如果当他是追溯到70多年前的意思,那前边的it is a remarkable record 是不是该用过去时?

那前边的it is a remarkable record 是不是该用过去时?
是,否则语法错误

我个人将这个句子理解为:这个是70年以来的一个卓越的纪录。

在此用“一般现在时”强调所述内容是客观事实!

应该用现在时,说的是当前的记录,虽然可以一直追溯到七十年前,但并非七十年前的纪录。二楼解得对。

stretching后面只是个伴随状语,和定语的作用相似,起解释说明的作用。句子意思是说这个记录在近70年内都可以算是引入注目的,但它本身是现在的记录,状语并不影响主句的时态,应该是is.

是一个客观事实 没有必要用过去试