帮忙翻译一下这句,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 00:42:52
aren't we suppose to bow when we leave or something? ever had hot pot............i really want to try it....

“当我们离开的时候难道不该鞠一躬或做点别的什么吗?从没吃过火锅……但我真的想尝一尝……”

英语口语比较随便,应该上很熟悉的人说的话。
补充完整正规一点,“Aren't we suppose to bow or do something else when we leave? I ever had hot pot............but i really want to try it....”

我们是不是假设屈服于当我们离开吗?过火锅............我真的想试一试....

我们不是应该要在离开时鞠躬吗? 曾尝过火锅(i heard this is hot pot).......我真的想试试

really want to try...
me too.....

难道我们不是应该在离开时或做些别的什么时鞠一个躬?
有没有吃过火锅?。。。我真想尝尝(试试)

楼上补充的有些牵强,再不了解语境的情况下还是应该尊敬楼主的原文。
我的版本:
当我们要离开或有什么事的时候难道就不能客气点吗?吃过火锅吗……我真的想尝尝……

服了3楼了好象在说哲语啊.应该是我们不是应该在离开时鞠一个躬或做些别的什么吗,..后面的我不太明白我不理解语境.