日本名字翻成英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 09:32:02
比如山本可以译成Yamamoto

可以再举一些例子么

英语里日本人姓名是根据其罗马字母拼写的读法,而汉语是根据其汉字的读法来的,所以会造成难以对上号的情况。必须有日语基础才能读出日本人姓名的汉字读音(这一点也不容易,因为日语汉字的发音往往不是唯一的,而同样的发音写出来汉字也会不同,就连日本人自己都不能完全掌握;此外日本还是世界上姓氏比较多的国家,据统计全国上下有超过12万个姓氏)。简单说来,有些姓氏还是比较容易对上号的,可以通过组合的形式,举几个例子:
山:yama 本:moto或hon 田:ta或da 下:shita 村:mura 中:naka

由这些组合得来的姓氏可以有:
山本:yama moto (战犯山本五十六……)山田:yama da 山下:yama shita(偶像山下智久……) 山村:yama mura
本山: moto yama 本田:hon da(本田车……) 村山:mura yama(前首相村山富士……) 中村:naka mura (球星中村俊辅……)
中田:naka ta (球星中田英寿……)田中:ta naka (前首相田中角荣………)中山:naka yama (影星中山美穗……)村田:mura da

很多的姓氏都可以组合出来。这还只是日语姓名中很小的一部分,不规律的也有相当多。

山田 yakamula
铃木 suzuki

其实写法是不变的,只是念起来按照国际音标的发音了,所以不用举例子,直接把名字的罗马文写上去就行了