《喧哗与骚动》哪个版本好,有人文社版的么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 14:51:13

近日先后阅读了《喧嚣与骚动》的2个不同版本的译本,版本如下:
一个是李文俊译本:上海译文版1984年10月第一版,(以下简称:李译)
一个是方柏林译本:译林出版社2015年05月第一版,(以下简称:方译)
总体感觉2个译本各有千秋,李先生的译本注释丰富,译文流畅;方先生的译本似乎更贴近原著,现代感强烈。

但在阅读过程中还是有些疑问,对照2个译本,提出供大家探讨。

一、方译 P13下数第4行 拉斯特把硬币放进了口袋。
李译 P16上数第9行 勒斯特把那东西放进兜里。
原文 Luster put it in his pocket.

这个视角应该是班吉的视角。本章拉斯特一直在找那个硬币,但到本章结束他也没有找到,方译为把硬币放进口袋,也许是从班吉的心理活动入手,他以为拉斯特找到了,李译没有明确说明是什么东西,其实这个应该是高尔夫球。

二、方译 P34上数第15行 他拉着我往前走。凯蒂说:“别出声,班吉。你想让他们听到么。走,我们去喝点沙士汽水.....”
李译 P43上数第02行 他使劲拉着我朝前走。凯蒂。"快别出声,班吉。你想让他们听见你吗。来吧,咱们再去喝一点沙示水
原文 He pulled me on. Caddy “Hush up, Benjy. You want them to hear you. Come on, les drink some more sassprilluh,

这个是凯蒂结婚那天,T.P拉着班吉去喝汽水的描述.这句话应该是T.P说的,而不是凯蒂说的,这里的“凯蒂”是班吉内心的独白,方译错误。(或是编辑失误?)

三、方译 P58下数第10行 迪尔西说:“你过来吧,杰森。你没惹他吧,有没有。”
李译 P73下数第02行 迪尔西说,“你回来啦,杰生。你没惹他吧,惹了吗。”
原文 Dilsey said, “You come, Jason. You letting him alone, is you.”

对照上下文杰森下班回来在看报纸,饭还没有好