关于日语学习的一点问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 15:08:54
一、请翻译一下以下两短句.
1.睡不好
2.没睡好
二、以下两句翻译过来是什么意思,有什么不同,有病句吗?如果有错误那么正确的是什么?
李さんは ビールを饮んで います。
李さんが ビールを饮んで います。

1.睡不好
よく寝れない(よくねれない) 动词可能态
2.没睡好
よく寝なかった 动词一般过去式

李さんは ビールを饮んで います。
李さんがビールを饮んで います。

两句话都正确。区别在于两句话的助词不同,因此强调的意思也有所区别.
は表示主题, 强调的是后面的后面的部分,即小李正在喝的不是别的,而是啤酒.

が表示主语,强调的是前面的部分,即正在和啤酒的不是别人,而是小李.

其实,如果分别加上一个问句,就更容易理解了。

李さんは今、何をしていますか。(小李现在在干什么?)
李さんは ビールを饮んで います。(小李现在在喝啤酒)

谁が今、ビールを饮んでいますか。(现在谁在喝啤酒?)
李さんが ビールを饮んで います。(小李现在在喝啤酒)

1、よく眠れなかった
2、眠りが悪かった

没有病句李さんは ビールを饮んで います。 强调的是一个状态(他正在喝酒)

李さんが ビールを饮んで います。强调的是人