求高人翻译以下2段话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 13:13:44
1. 在讨论英,美俩国语言时,人们以往经常会问的第一个问题是英国和美国所使用的英语是同一种语言还是两种不同的语言? 在回答这个问题之前,不妨看一个有趣的例子,大约三四十年前,一位德国作家Lion Feuchtwanger的小说 The Oppermans先后被一个英国人和一个美国人翻译,一位语言学者看后对两种译文发现了不少有趣的差异.

2. 18世纪的英国学者Samuel Johnson所编纂的卓越巨著<英语词典>为现代英语拼写的规范化作出了很大贡献,然而约翰逊自己在确定拼写原则时也曾举棋不定,对于究竟是依据类比法还是词源法等问题拿不定主意,因此为后人留下了许多不一致的拼写形式
翻译成英文,谢谢

1.In discussing Britain and the United States language, people used to ask the first question is used by the British and American English is the same language or two different languages? In answering this question before, we might see an interesting example, about 1930's, a German writer Lion Feuchtwanger's The Oppermans novels has been a British and an American translation, a scholar of language: after the two found a lot of interesting differences

2.The 18th century British scholar Samuel Johnson compiled by the excellent Masterpiece <English Dictionary> modern English spelling of standardization has made considerable contributions, but Johnson in determining their own spelling principle also indecisive, what is the basis of analogy, or the etymology of the problem is indecisive and therefore descendants left many spelling inconsistencies form