请高手给解答以下下面的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 08:21:58
Different d'une ile a l'autre, le creole est devenu la langue usuelle. Bien qu'on l'ecrive depuis peu de temps, on lui reconnait de plus en plus le statut de langue veritable.
上面的这段话中,最后一句的lui是间接宾语吗?我查过多本字典,reconnaitre 做“承认”解时,好像没有这种用法。为什么不直接说: “on reconnait de plus en plus son statut de langue veritable. ”呢?
谢谢!

这里的 reconnaître 应是
reconnaître ... pour... 承认某人/物是…,把某人/物看作 …
省掉 pour lui, 就可把lui放在reconnait 前。

on reconnait de plus en plus son statut de langue veritable. 也未尝不可。但上句加入pour lui强调了le creole。

reconnaitre后面省略了一个介词,所以用了lui而没有直接用你说的那种格式。如果要使用你的那种格式,reconnaitre后面肯定要加上一个介词。个人理解,不一定准确。

reconna?tre quelque chose à quelqu'un

承认某人的某物。(来个例句 On ne reconna?t pas à Ta?wan son statut en tant que pays indépendant.)

这句话的意思是人们越来越多的承认这种方言的正式地位。

间接宾语提前。

上面的都“似对非对”。

我觉着这样的用法并不“单”用于reconna?tre 这个动词上,而是大部分动词都可以“间接宾语”提前,(所以字典上不会有了)
例:
Je lui dis que je demain je serai là. 我跟他说明天我会来。

Elle lui donne son adresse. 她给他她的地址。

这里的lui 代替了 le créole(岛国方言)。。为了不重复吧。
如果按照你的“句子”,也没什么不行,只不过就不会有前半句话("Bien qu'on l'écrive depuis peu de temps, ...)了.

另外,Le statut de la langue, 在Statut前,既然用了定冠词,le, 也就更强调了”statut"的所属性,特指性, 而不仅仅只是un statut。)