汉译英,要精确,高手请进

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 22:54:50
翻译的东西: 注意了!!:括号里的不要翻译,那是我为了叫你更明了,给的解释,下面开始:

机构信息
公告区
昔日荣耀〔大概意思是曾经的辉煌,曾经的战绩〕

财富投资
商品期货区
股票区
股指期货区

资料库
股票Ⅱ区
商品期货Ⅱ区

香茗雅斋〔香茗是茶的意思,这个词就是代表这个版块很休闲,典雅〕
文学视界〔对,就是视的视〕
风姿卓绝〔是成语,不说了〕

论坛管理维护
站务

会员专版
投机天堂
文娟小屋〔文娟是人的小名〕

就上面这些,都是我论坛的板块,我要把他们翻译成英文,翻译时候请1对1的翻译出来,然后按照上面格式打除来,要求最正宗精确的翻译。

用google翻译糊弄我的就别发了,我已经用google翻译过了。
http://zhidao.baidu.com/question/37089516.html
这个100分的也是我另一个号发的,问题根这一样,谁回答了我把两个问题分都给你,一共160分

还有你someone2love,根个半疯是的,你是真不应该去回答问题,你男的女的,你更年期了你?墨墨迹迹的进来两次了,说的全是废话,一个词都没翻译。我问你浏览我这问题的目的是干什么的?我看你病的不轻了

^_^嫌垃圾就不要来, 上来也不是来吵架的, 就是8喜欢lz的语气~~~

机构信息 org info
公告区 announcement
昔日荣耀 former archives〔大概意思是曾经的辉煌,曾经的战绩〕

财富投资 fortune & investment
商品期货区 commodity futures
股票区 stock
股指期货区 share index

资料库 info base
股票Ⅱ区 stock sectionII
商品期货Ⅱ区 commodity futures section II

香茗雅斋Leisure chamber〔香茗是茶的意思,这个词就是代表这个版块很休闲,典雅〕
文学视界 views of literature〔对,就是视的视〕
风姿卓绝 the great charm〔是成语,不说了〕

论坛管理维护 forum administration & maintenance
站务 site management

会员专版 members' section
投机天堂 speculaters' paradise
文娟小屋 Winne's little room〔文娟是人的小名〕

下面开始:

机构信息
organizationinfo
公告区
affichesection
昔日荣耀
formerglory