一部电影为什么会有这样两个毫不相干的名字

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 02:19:00
就是肖申克的救赎啦,为什么有另外一个名字叫刺激1995???想不通

呵呵,不是不相干的,不过是不同地方的翻译不同,这个片子的中文名字更多,刺激1995是台湾的翻译

1995年,这部电影在台湾公映,当时的翻译人员认为这个电影整个讲述的就是一个骗局,而同类电影中他们最有印象的便是1973年,罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的[骗中骗](The Sting ),这部片子在台湾的译名是[刺激],所以,他们就把这部片子的定名为了[刺激1995],后来台湾著名的春晖音像出版社,出版了这个电影的VCD,不过在封面上,把蒂姆·罗宾斯的英文名错印成了TIN,导演弗朗克的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍上是这样写的:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”从中显然可以见到翻译者对这部电影的理解,虽然有些偏颇,不过还是要感谢他们把这部电影介绍给了广大的华语观众。相比起来香港地区给它起的名字[月黑高飞]算是有了点意境,月黑代表着压迫,而飞字更是贴切,不过这个意译的名字还是离片子的主旨稍微远了一点,还是直译的[肖申克的救赎]好一些。

肖申克的救赎The Shawshank Redemption
更多中文片名:
刺激1995
月黑高飞
地狱诺言
消香克的救赎

从没有听过还有这个名字,不会是盗版的瞎翻译的吧

在其他地方有看到这样的说法“在1995年的奥斯卡颁奖晚会上颗粒无收,在引入台湾后,因为两位主角蒂姆.罗宾斯和摩根.弗里曼在台湾的名气不大,引进方认为整部影片讲的就是一个惊天骗局,而作为台湾引进的同类题材影片中最卖座最有影响的便是1973年保罗.纽曼和罗伯特.雷德福主演的《Sting, The 》,在台湾公映时译作《刺激》。于是,这部于1995年引进的《肖申克的救赎》就被莫名其妙的冠以了《刺激1995》这样莫名其妙的名字。”

同意以上观观点,建议把分给Onding!!!文字信息方面很丰富啊!!!我们其他人也了解了该片!!!

翻译的人高兴呗.有时候不同地方的人观点思想不同,就会把片名该了.就像好好一部恶灵骑士,中国人嫌名字太野蛮 硬改成灵魂战车 完全不答尬的嘛 我估计道理都差不多 虽然你说的片子我没听说过

这部电影是和阿甘正传同年拍摄和参加奥