侍桁是谁?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 02:58:04
好像是作家

侍桁是三十年代著名作家和评论家,翻译家

我最欣赏的川端康成译文是刊登在1979(?,记不准确了)的《外国文艺》杂志上的几篇小说,当时非常留意该译者——侍桁。其实,学过中国现代文学史的读者对他的名字并不陌生。

韩侍桁是三十年代著名作家和评论家,所谓的“第三种人”。日本文学与中国文学渊源颇深,只有具备很高的中国古典文学修养,也才能准确而传神地传达出像川端康成原作优美的精髓。这一点,叶译差的太远了。三十年代的中国现代作家,如韩侍桁先生,不仅学贯中西,而且本身就具有很高的创作功力,相信读过的人自有公论。

韩侍桁(1908-1987)
原名韩云浦。笔名“侍桁”、“索夫”、“东声”等。天津人。1930年参加左联。1931年任中山大学教授。1934年任中山文化教育馆特约编译。1937年任中央通讯社特约战地记者、总编室编集审查员。1942年任重庆文风书局总编。1944年创设国际文化服务社。1949年后历任齐鲁大学教授、上海编译所编译、上海译文出版社编译。

著作:
《胭脂》,新中国书局1933
《小文章》,良友图书印刷公司1934
《文学评论集》,现代书局1934
《参差集》,良友图书印刷公司1935
《浅见集》,中华书局1939
《海的诱惑》,博文书店1947

译作:
《西洋文艺论集》,北新书局1929
《近代日本文艺论集》,小泉八云等著,北新书局1929
《现代日本小说》,上海春潮书局1929
《俄国文学史》,克鲁泡特金原著,北新书局1930
《英文法的研究》,北新书局1931
《铁甲列车》,伊凡诺夫原著,神州国光社1932;言行出版社1939
《文学的畸人》,小泉八云讲演,商务印书馆1934
《两个伊凡的故事》,歌郭里原著,商务印书馆1934
《英国短篇小说集》,商务印书馆1935
《十九世纪文学之主潮 第1册 移民文学》,勃兰兑斯原著,商务印书馆1936
《十九世纪文学之主潮 第2册 德国的浪漫主义》,勃兰兑斯原著,商务印书馆1936