“注入新的血液“英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 02:02:58
我在写一篇关于美国对于新移民政策的文章。注入新的血液 是我想的title,翻译成可以当标题title的英文(简短但又要表达出美国的开放政策)。as soon as possible谢谢了。

Injection of new blood

The Injection of New Blood

Immitting The New Blood
作title时,无主语的动词要变成动名词!

作title的本来就不宜用动宾结构,
为什么就不用New Blood作题呢,当然加上Injection也不是不可,只要琅琅上口才好。
自己琢磨下呗!集了广了义得自己决断!

你在做动物实验吗?要加血??不要想当然的刻意翻译英语,这样写出来的就是。。。我见很多了,恶心的中式英语,不伦不类,还自以为精彩。。。虽然我也是经常这样干。建议你想好自己要表达的意思,用恰当的符合习惯的英语表达,尽量摆脱翻译的思维。建议一个有力的题目:The policy to make the only superpower most prosperous on the planet 让唯一超级大国成为全球最繁荣国家的政策。下面就可以写你对这个移民政策的正面观点了。不过我对这个政策是有保留态度的。

不同意楼上ntzk08的说法。注入新的血液在英语里和中文的意思完全一样,而且富有人情味和生命的动感。阁下建议的题目太长而缺乏煽动性。所以偏向于:

The Injection of New Blood

To bigcatx: 为什么是NEW, 而不是FRESH呢? 这问题其实提得很好。fresh blood 是相对于“陈”的“新鲜”, but 不一定不同。而"New"意味着不同, 所以带来多样性。

下面的是“纽约时报”New York Times一篇有关移民的文章的标题:

TO INDUCE IMMIGRATION.; SOUTH CAROLINA LOOKING FOR NEW BLOOD IN THE NORTH AND WEST.
(January 23, 1891, Wednesday, Page 2)

各位……为什么全都翻译成new?!谁听过外国人这么说?!!!!
应该是fresh blood,我听过不少外国人讲过,比如他们公司招聘什么的,就说we need fr