《李尔王》里的一段台词

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 12:33:31
这是李尔王里面的一段台词,我想知道,这段台词的背景和大概意思,说的详细的分数再翻番

Go to; say you nothing. There is division betwixt the dukes,
and a worse matter than that: I have received a letter this
night;--'tis dangerous to be spoken;--I have locked the letter in
my closet: these injuries the king now bears will be revenged
home; there's part of a power already footed: we must incline to
the king. I will seek him, and privily relieve him: go you and
maintain talk with the duke, that my charity be not of him
perceived: if he ask for me, I am ill, and gone to bed. If I
die for it, as no less is threatened me, the king my old master
must be relieved. There is some strange thing toward, Edmund;
pray you be careful.

中文:
  葛罗斯特 算了,你不要多说什么。两个公爵现在已经有了意见,而且还有一件比这更严重的事情。今天晚上我接到一封信,里面的话说出来也是很危险的;我已经把这信锁在壁橱里了。王上受到这样的凌虐,总有人会来替他报复的;已经有一支军队在路上了;我们必须站在王上的一边。我就要找他去,暗地里救济救济他;你去陪公爵谈谈,免得被他觉察了我的行动。要是他问起我,你就回他说我身子不好,已经睡了。大不了是一个死——他们的确拿死来威吓——王上是我的老主人,我不能坐视不救。出人意料之外的事情快要发生了,爱德蒙,你必须小心点儿。

  就是说李尔王年老后,将国土分给了自己的2个大女儿,因为小女儿不善言辞不愿意说大话哄他开心,他一怒之下和小女儿断绝关系(小女儿嫁给了法国国王)。
  他准备在两个大女儿家一家住一个月,第一个月就被不孝顺的大女儿逼了出来,他去二女儿家寻求帮助,被二女儿和赶来的大女儿羞辱一番。
  那个时候,法国决定对英国开战。

  葛罗斯特 李尔王的一个老臣,容易轻信别人。他对李尔王还有一份忠心在,但是由于李尔王现在失势,所以是站在李尔王两个女儿那边

  爱德蒙 是葛罗斯特的私生子,为了权势和家产陷害他的哥哥,最后在决斗中死去

  两个公爵 指的是李尔王两个女儿的丈夫

  王上受到这样的凌虐,总有人会来替他报复的;已经有一支军队在路上了 是说李尔王嫁到法国的小女儿会为他报复,军队就是指的法国军队

  整个第三场的译文如下:

  第三场 葛罗斯特城堡中的一室
  葛罗斯特及爱德蒙上。
  葛罗斯特 唉,唉!爱德蒙,我不赞成这种不近人情的行为。当我请求他们允许我给他一点援助的时候,他们竟会剥夺我使用自己的房屋的权利,不许我提起他的名字,不许我替他说一句恳求的话,也不许我给他任何的救济,要是违背了他们的命令,我就要永远失去他们的欢心。
  爱德蒙 太野蛮、太不近人情了!
  葛罗斯特 算了,你不要多说什么。两个公爵现在已经有了意见,而且还有一件比这更严重的事情。今天晚上我接到一封信,里面的话说出来也是很危险的;我已经把这信锁在壁橱里了。王上受到这样的凌虐,总