把我的名字译成日文名

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 23:29:31
我的名字是邹阳 zou yang

邹の阳

邹すう suu
阳よう YOU

日文中有邹这个字,是繁体“邹”,字典上有的,意思是地名(孟子的出生地),相信我,没错。

ご参考までにhttp://www2.odn.ne.jp/magu/shiki/moushi.html

告诉你我的经验,有的名字日本人叫起来非常别扭,特别是有些短音的,会给你今后带来很多麻烦。
すう和しゅ日本人叫起来都憋嘴,所以建议你叫个好念的,しゅう就很不错,和你的名字又相近。
しゅうよう(邹阳)。

邹阳

邹:有2个发音(SU和SYU),但人名在日文里音读:しゅ=SYU

阳:よう=YOU

写出繁体就是日文字了。

大家说的都可以。
日本人的名字有很多相同的汉字却发完全不同的音,怎么发音随意性很强。相互交换名片的时候大家都首先看对方名字的正确发音。对于外国人来说,更是如此。
中国人的名字,大家一开始很多都按照汉字的日语发音来念。但是近年大家(尤其是日本人)都喜欢按照原来的中文来称呼中国人。
搂主的名字就按照汉语拼音的日语发音就挺好的。ZOU YANG --> ぞう ヤン。很帅。

「邹」スウ/シュ;
音読みのみ。
「阳」ヨウ(音読);ひ/あたたか/あきらか/いつわる(意読);
名づけ=>あき/あきら/お/おき/きよ/きよし/たか/なか/はる/ひ/や;

参考:「邹阳」/シュ ヨウ/SYU YOU
创造力ある読み方:①スウ アキ/SUU AKI;②ツォウ ヤォウ(汉音);③ゾウ ヤング(ZouYang)(英音)。

名前は人に呼ばれるもの、自分が好きなら、如何でもいいじゃない?
ヨロシク!