英语高手进来帮忙翻译下!!有悬赏哦``~急!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 16:13:52
江泽民在香港回归交接仪式上的致辞

中华人民共和国国旗和中华人民共和国香港特别行政区区旗,已经在香港庄严地升起。此时此刻,世界各国人民都把目光投向香港。根据《中英关于香港问题的联合声明》,两国政府如期举行香港交接仪式,宣告中国对香港恢复行使主权。中华人民共和国香港特别行政区正式成立。这是中华民族的盛事,也是世界和平与正义事业的胜利。

1997年7月1日这一天,将作为值得人们永远纪念的日子载入史册,经历了百年沧桑的香港回归祖国,标志着香港同胞从此成为祖国这块土地上的真正主人,香港的发展从此进入一个崭新的时代。

历史将会记住提出“一国两制”创造性构想的邓小平先生。我们正是按照“一国两制”伟大构想指明的方向,通过外交谈判成功地解决了香港问题,终于实现了香港回归祖国。

以下是一些翻译时会用到的专业表达:
the Sino-British Joint Declaration on the Queation of Hong Kong中英关于香港问题的联合声明
handover ceremony
China's resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong中国对香港恢复行使主权
one century of vicissitudes
compatriots同胞

谢谢!!辛苦了!翻译不求复杂,但求简单精确!
注意:请确保是原创译文!!
请勿使用翻译工具!!

Jiang Zemin's reunification in a speech at the handover ceremony

Hong Kong Special Administrative Region of People's Republic of China national flag and the regional flag has been hoisted in Hong Kong solemnly. At this very moment, people all over the world are casting their eyes on Hong Kong. Under "on the Hong Kong issue in the Sino-British Joint Declaration," the two governments held as scheduled Hong Kong handover ceremony, China announced the resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong. The formal establishment of People's Republic of China Hong Kong Special Administrative Region. This is the Chinese nation's grand event is the cause of world peace and justice victory.

1997 July on the 1st day and will be used as worthy of eternal memory the days go down in history, has experienced the vicissitudes of 100 years of reunification, marked since become the Hong Kong compatriots to the real masters of this land, the deve