我叫金三顺国语配音跟原版下面的翻译不大一样

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 12:45:26
到底哪个更准确?
比较标准?懂韩语的不是一听就知道嘛~

我个人觉得是原声的那个更准确~~~~
这个也要看制作组了~~~
反正我一般看的是YYcaf制作的韩剧,
他们制作的韩剧很有质量保证,
语言也通俗易懂,
而且原声中有些词是韩国的俚语,
比如玄彬扮演的角色原声里叫做“三石”,
国语配音版改成叫“阿三”!!!
我勒,
还阿三呢,
不知道的还以为是印度人~~~~
其实在韩国叫“三石”就像咱们这里的人叫“狗剩”一样~~~
所以说还是原版好!!!!

韩语中字的好。
首先韩语中字的是韩国MBC台播出时的原版视频,现在电视台播出的都是有删减的,和网上YYCAF版本不同,原剧是1小时左右一集,但我国引进后就变成45分钟了,剧情和完整性也大打折扣了。
还有就是翻译,大部分韩剧(除央视播出外)都是台湾翻译的,在翻译里面可能是带有台湾风格吧,反正和看原音的韩剧感觉不一样。我近两年都是看原音的,所以偶尔看电视上播出的就感觉不爱看。
还是原汁原味的好,再加上有好制作组的翻译,更符合剧情。

BS你们看高丽棒子得东西