有谁知道一首英文诗 是墓志铭 写给他妻子的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 13:00:16
诗的内容是:

我不在这里,请不要在我的墓前叹息;

我不在这里,请不要在我的墓前哭泣;

我不在这里,请不要在我的墓前吟诵哀伤的诗;

我不在这里,

我是明媚的阳光,

我是轻轻的微风,

我是在夜空中闪烁的星星;

我不在这里,

当阳光暖暖地照在你身上,

当微风轻拂过你的脸庞,

当星星在夜空中向你眨眼的时候;

你就会明白:我不在这里,我没有消失。

简单版:
I'm Not Here.
Don't stand by grave and weep,
For I'm not here, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond's glint on the snow;
I am sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain,
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die

完整版:
“Do Not Stand at my Grave and Weep”
I'm not here.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush,
I am the swift uplifting rush
of quiet birds in circled flight,
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die.
~~Author unknown

“Do Not S