日语强的进.好的加50

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 03:57:24
私の目の前に、一通の手纸がある。
お母様に、読みなさいと言われたけれど、优しそうな笔迹の割には使っている言叶が难しくて、ほとんどわからなかった。
「では、これをお読みなさい。お前のお兄様から、初めてのお手纸です」
「お兄様?」
「そう。お前のお兄様。ノディオンにかえって来られて、新しく王様になられたの」
私にとって、兄の存在は、初めて闻くことだった。?
「ノディオンの王様は、私のお父様ではなかったの?」
そう寻ねると、となりでお祖父様が、お父様は最近急に亡くなられたこと、兄と言う新しい王様は、私とお母様が违うと言うことを教えてくださった。
「お父様は、あなたがもっと大きくなってから教えなさいと、秘密にされていたのよ。だから、御葬式にも出してあげられなくて…御免なさい」
お母様は言って、涙のたまった目を拭われた。そうか、だからこのしばらく、お母様は服の色を少し暗くして、髪に黒いリボンを饰っていらしたのか、と、その时気がついた。
「お前达は…ノディオンに行かねばならぬ。この辺境は、直に危うくなるだろう。
それが天の思し召しと思って…わしのことは気にせずに、ノディオンに行くが良い」
お祖父様がおっしゃった。お母様は小さく会釈された。私は…12才になろうとしていた。

我的眼前摆着一封信。
母亲让我读一读,可是尽管信上的字写的很漂亮,但用语却过于艰涩,我几乎看不懂。
“那么,你就读读这个吧。这是你的兄长来的第一封信。”
“兄长?”
“对,是你的兄长,刚从诺第安回来,加冕成为了新的国王。”
我还是第一次听说自己还有个兄长。
“诺第安的国王不是我父亲吗?”
当我这样发问之后,一旁的祖父才告诉我父亲最近突然去世的事,以及这个我应该叫兄长的新国王和我并不是一母所生。
“你父亲本打算等你再长大一些再告诉你,所以才秘而不宣。所以连葬礼也没让你参加,对不起。”
母亲这样说着,擦拭了一下满是泪水的双眼。是吗?怪不得最近母亲的服饰的颜色有些偏黯,而且头上还扎着黑带,我这才发现。
“你们必须回到诺第安去。边境很快就会危机四起。
这是天意,不用管我,只管去诺第安就好。”
祖父这样说。母亲轻轻点了点头。我···才刚刚12岁。

真的好长啊

これを翻訳するの?

これを翻訳するの

在我的眼前,摆着一封信
母亲让我读,可是虽然是那么漂亮的字,但是用词却异常的艰涩,实在是看不懂。
“那你就看看这个吧,是从你哥哥那儿来的第一封信。”
“哥哥?”
“对,你的哥哥。刚刚回到诺第恩,成为了新任的王。”
对我来说,我第一次听说我有哥哥存在。
“诺第恩的王,不是我的父亲吗?”我问道
旁边的祖父才告诉我,最近父亲的突然亡故,以及成为了王的哥哥和我并非一母所生的事情。
“你父亲让我等你再大一点的时候再告诉你,所以就一直瞒着你了。所以,葬礼也没有让你参加,对不起。”
母亲说着,一边擦着盈满泪水的眼睛。
这样啊,难怪最近母亲的衣服颜色暗沉了许多,头发也只用黑色的缎带装饰着。我这才醒悟过来。
“你们……必须得去诺第恩。这边境,马上就要发生变故了吧
我想那个是天意吧,你们就不用管我了,去诺第恩吧。”祖父说道。
母亲轻轻地点了点头
我,那个时候才刚满12岁。

在我面前摆着一封信。
母亲让我读一下。虽然笔迹格外优美可是使用的语言却很难理解