帮忙翻译点东西

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 12:44:03
(chuck berry)
It was a teenage wedding, and the old folks wished them well
You could see that pierre did truly love the mademoiselle
And now the young monsieur and madame have rung the chapel bell,
"c'est la vie", say the old folks, it go to show you never can tell
Aaron Neville
They furnished off an apartment with a two room roebuck sale
The coolerator was crammed with tv dinners and ginger ale,
But when pierre found work, the little money comin' worked out well
"c'est la vie", say the old folks, it go to show you never can tell
They had a hi-fi phono, boy, did they let it blast
Seven hundred little records, all rock, and rhythm and jazz
But when the sun went down, the rapid tempo of the music fell
They bought a souped-up jitney, was a cherry red '53,
Drove down to new orleans to celebrate the anniversary
It was there where pierre was married to the lovely mademoiselle
&

说的就是2个从小相爱的人怎样一起成长一起生活的故事,在平淡的生活和各个场景中可以发现人生的真谛。pierre是法语名,madamoiselle是女士。最后句是法语,c'est la vie意思是这个就是生活,它告诉你一些你无法用言语表达的东西。

(chuck berry) 恰克.贝瑞:美国黑人摇滚歌手,现已80高龄,活跃于上世纪50年代到70年代。他是美国早期对摇滚乐有影响的重要人物。

It was a teenage wedding, and the old folks wished them well
这是个少年人的婚礼,老人们都祝福他们。

You could see that pierre did truly love the mademoiselle
皮埃尔真心地爱着这位女士,

And now the young monsieur and madame have rung the chapel bell,
现在先生和女士已经敲响了教堂的钟声。

"c'est la vie", say the old folks, it go to show you never can tell
“(法文)这就是生活”,老人们说道,这话只可意会,不可言传。

(Aaron Neville 奈维尔来自新奥尔良,早年在和同门兄弟组成的“Neville Brothers”演唱组(1977年成立)中排行老三,80年代单飞发展后,一直以演唱流行结合乡村风格的灵歌,或节奏与布鲁斯歌曲享誉乐坛,曾四度荣获格莱美……)

They furnished off an apartment with a two room roebuck sale
他们用希尔斯百货促销的家俱摆满了这套两房公寓 ,

The coolerator was crammed with tv dinners and ginger ale,
冰箱内塞满了冷冻快餐和姜汁啤酒,

But when pierre found work,