电信翻译求助!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 11:48:50
当前,固网运营商都面临不少困难:
从IT行业的大趋势看:
电信垄断被互联网等打破,优势不再明显。
来自移动、互联网的语音业务的竞争剧烈,导致固网用户大量流失,年新增用户呈下降趋势。
在客户增加的同时,市场对业务带宽和质量要求越来越高,而传统固网技术仅限于提供语音业务,很难满足市场大量的多媒体业务的需求,运营商的利润空间越来越小,运营商的ARPU值也不断降低

于是,越来越多的固网运营商开始着力于寻找新的利润增长因素,以推动市场需求以吸引更多客户,同时增加利润率。

帮忙翻译一下,感激不尽!
我的翻译如下,请指教!谢谢!
Nowadays, fixed-line operators face many difficulties:
Judging from IT industry trend, we can see that telecom monopoly has been broken by Internet. There were no longer obvious advantages in telecom.
Fierce competition in voice service from mobile operators and Internet results in the loss of fixed-line users and the downward trend of increase of new fixed-line users.

While the fix-line users are increasing, market requirement for bandwidth and quality is higher and higher.
But traditional fixed-line technology provides only voice service, it is difficult to meet a lot of requirements in multi-media service.

Profi

你翻译的挺好,只是几处有不同意见。
1,打破 我觉得用‘影响’比较好:EFFECT
2,There were no longer obvious advantages in telecom.
这里用一般将来时更好,
The telecom will be no longer dominate the industry.不在处于统治地位
4,market requirement for bandwidth and quality is higher and higher. 改为getting higher and higher
3,the downward trend of increase of new fixed-line users
改为 result in... downtrend of new fixed-line usuers.
不用THE因为不是特指;DOWNTREND可以代替烦琐的意思。