阿基米德:给我一个支点,我就能撬动地球。英语权威翻译是怎样的?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 08:54:34
请不要给我编的,我这个翻译稿非常重要,谢谢!
Give me a lever long enough and a fulcrum on which to place it, and I shall move the world.
“Give me a place to stand on, and I can move the earth.”这就是阿基米德的原话的英文版翻译,:)
Give me a fulcrum, I will be able regarded Earth.
To move the Earth,I only need a fulcrum.
阿基米德:给我一个支点,我就能撬动地球。英语权威翻译是怎样的?
阿基米德说,给我一个支点我就能撬动地球,这是利用了什么原理
试证明阿基米德的豪言壮语''给我一个支点,我就能撬动地球''的科学性
阿基米德说:给我一个支点,我能把地球撬起来。请问这可能吗?
阿基米德曾经说过:如果给我一个支点,我能把地球撬起来。他说的话有道理吗?为什么?
阿基米德说:“给我一个支点,我就能支起地球。”给了这个支点,真的能撑起地球吗?
给我一个支点,我就能移动地球
(急)阿基米德说:给我一个支点,我可以撬起整个地球.
阿基米德的名言:"给我一个支点,我将翻转地球."的理解?
阿基米德说过:"给我一个支点,我将撬动整个地球".怎么理解这句话?