请各位英语达人来看一下!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 13:01:35
RT,新版本的《New Concept English 2》有这样一篇文章,大意是一只雄孔雀爱上了加油站的输油管道,因为输油管旋转时发出的声音很像雌孔雀求爱时的叫声。所以这只雄孔雀felt hopelessly in love with the petro pump. 这篇课文的题目是《Bird Brained》,请问,如何翻译这个标题?本人的译文是“特别的失落”,不过也不是很贴切!请各位达人一起看一下!
同意少聪的看法!既然已知道是孔雀,似乎就没有比喻的必要了。

<傻傻的鸟>
楼上 孔雀本来就是鸟!!用像不好吧?

有趣。
叫‘一只傻鸟’如何?《一对傻鸟》是7-80年代的台湾爱情剧,有林青霞和钟镇涛。用这个典故可指短文中迷恋的情节。不过有点生僻,现在的学生们没听说过那部电影,也就无法领会这个暗指。
birdbrain 是“愚人,没头脑的人”。

《像鸟一样傻》如何?
其实挺难翻译的,因为原题是一语双关:bird brain既是指鸟的头脑/思考方式,又有愚蠢的意思。

birdbrain:

n. 愚蠢,轻佻的人