英语“非本厂人员严禁入内”标准说法?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 00:04:04
这样说对吗,是不是用for?感觉挺奇怪的。。。
谢谢指教。。。
在英语,
Non-staff strictly prohibited from entering the plant products,
文法没错,1来略嫌长气,2来语带歧视,不恭。
Staffs Only
可用,比较适用在工厂之类的地方。
只限工作人员。
Authorized Personnel Only
只限有权限人事进入就好了!老板,访客等都可使用。
指定性+限制性略带警告口吻的 可用
Restricted Area
No xxx Allowed
最经典的示范就是上海外滩租界的
No Dogs or Chinese Allowed
Staff Only
1. Staff Only
2. No Unauthorized Entry.
楼上的翻译的不错,正是如此:
1. Staff Only
2. No Unauthorized Entry
我阅读过北京申奥中关于规范公共场合标志英语的标准化翻译,里面就是这样翻译的。
No entry for non-xxxx persons 楼主这样说是受中国式英语的影响了。其实你说Staff only表示该门之用于内部员工出入,老外一看就明白是“非本厂人员禁止入内”了,用No Unauthorized Entry也不错,不过个人推荐用Staff only.
Non-staff strictly prohibited from entering the plant products或者The non- this factory personnel strictly prohibits into in 你觉的怎么样,不过这只是根据字面意思,有翻译软件翻译的
The non- this factory personnel strictly prohibits into in