办公室的鸡零狗碎

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 20:30:36
大家好,我是一名今年毕业的本科生,大学学的是英语专业,现在在一家IT杂志社工作,职位是记者。

因为我刚入行,IT方面的专业知识了解不多,所以现在的主要任务是做一些美刊的文章翻译,借此机会熟悉这个行业。我觉得自己的翻译挺不错的,也曾为其他一些杂志社或者网站做过兼职翻译,但今天发生了一件让我很郁闷的事情。

事情大概起源于上周我与某编辑之间的一次不愉快,在一个短语的译法上video blog,我认为译成视频博客较好,而她觉得该译为视频网络日志,我就争辩了两句...

今天早上在办公室打开公司邮箱,看到那位编辑发来的一封信,里面写的是对我最近翻译一篇文章的修改意见。那是一篇中文5000多字的文章,她改的地方很多,做满了红色标记:比如把把“起初”换成“最初”,“有关”改成“关于”“追随者”改成“后继者”,“不需要”改成“无需”,“翻版”改成“再现”...最最搞笑的是,她还附了一篇别人翻译的文章,特别强调说“没有经过任何改动”。那片红色简直让我触目惊心。

坦白说,我知道她这样做是什么意思,我也承认自己在IT专业方面了解不够,会犯错误。如果她指出这些方面的错误,我能接受,也愿意修改,但她从我的中文表达里抠字眼,这让我觉得不可理喻!

可她是领导,我该怎么办?
问题是,我刚刚毕业不久,如果跳槽的话,会不会影响其他公司对我的看法?
另外,我喜欢这份工作,也正在做出成绩。
我想知道的是,有没有办法改变现在这种局面?
那位编辑太敏感了,大家讨论是为了便于读者理解,且不论对错,至于耿耿于怀到这种程度吗?

补充几点:
第一,不是她招聘我到公司的,她也是一名员工,不过资历比我深职位比我高。
第二,关于翻译的某些细节问题,的确是可以探讨和商榷的,不管是从学术的角度还是为读者考虑。但现在的情况是,我根本就没有任何话语权,说话稍不如她的意思她就会生气。当然这里面有我猜测的因素,不过是有根据的猜测。
第三,请大家不要误会我的本意,我现在是想尽力调解这种气氛,希望大家给我提点建议。

呵呵!!

上面几位朋友说的“忍”字,有点言重了!

我认为此事实属正常,其实没关系的,你毕竟到一个新的公司,新的团队,你要学会融入集体,你也只能去适应,虽然会非常的不情愿,但是这也是锻炼你适应环境的能力,你要尝试着与她相处,不要自己孤立自己,只有这样的员工才会受到大家的欢迎!

在有就是,你要尝试找到同时的优点和爱好,尝试着用他们的爱好和特长与他们沟通,这样你会受到更多人的欢迎,不要过于死性,当然如果你公司里有人,比如老板是你的亲戚,当然就没这么累了!

换一种心态吧!即时不喜欢你也要锻炼你的适应能力!!

真心的祝福你工作愉快!!

想想你工作是为了什么?
不就是为了那口饭吗?不用想太多,工作不是你的全部,心情放开点。

其实她肯帮你改的仔细,说明你要多多学习啦。等你修炼ok了,她就改不了了咯。自己要加油!

可能是你想多了,假如她要害你干嘛还要招聘你去那里工作呢?既然刚入门就要虚心学习,翻译是严谨的活,遇到这样严厉的上司对你做事有好处。放下心来,不要永远把自己摆在第一位,对工作要严谨,对同事要真诚。轻用其芒,动即有伤,是为凶 器;深藏若拙,临机取决,是为利器。

把她的修改的复印并 保留 以后 就按照她的意思 在她的手下 混着先吧

你要是爱你的工作的话,那么你可以对她说:"XXX领导,我看了你给我指出的这些错误,我仔细的琢磨了下,还是您的翻译是比较准确的,我在这方面经验是比较少的,希望您以后多多指点."
给她个台阶,也给自己个台阶,这样事情不就过去了吗,刚参加工作,初生牛犊不怕虎的精神应该有,但是对象如果是领导我想那么这种精神还是要收敛一下吧,肺腑之言,多了不说,自己领悟